W najnowszej aktualizacji – sklepy internetowe Cstore 4.0 -usuwamy bariery komunikacyjne wprowadzając oczekiwaną od długiego czasu obsługę wersji językowych. Dzięki tej funkcjonalności dotrzesz do większego grona klientów ze swoją ofertą.
Główną zmianą w sklepie jest mechanizm wersji językowych, który umożliwia wprowadzanie treści w obcych językach dla użytkowników. Po stronie klienta udostępniamy przełącznik w postaci flag narodowych, dodawany w szablonie za pomocą tagu [%language_switcher%].
Odpowiada on za przełączenie aktywnego języka na stronie co wiąże się ze zmianą tekstów, komunikatów, obrazków, linków, płatności i wysyłek na odpowiednie dla wybranego języka.
Mechanizm wersji językowych w oprogramowaniu e-commerce został zaprojektowany tak, by posługiwał się linkami, które będą przyjazne dla wyszukiwarek internetowych m.in. Google. Linki dla głównego języka na stronie pozostają bez zmian, natomiast po zmianie języka do linka dodany zostanie skrót tego języka np. dla angielskiego:
www.example.pl/en/shopcart
Administracja wersjami językowymi została starannie przemyślana by ich obsługa była jak najbardziej intuicyjna i łatwa dla osób zarządających sklepem. W prosty sposób można edytować/dodać nowy język oraz tłumaczyć teksty umieszczone w szablonach.
Sklep internetowy umożliwia jeszcze łatwiejsze tłumaczenie produktów, kategorii, szablonów maili, itd. – wystarczy wybrać flagę odpowiedniego języka przy edytowanym polu.
By umożliwić tłumaczenie wszystkich tekstów na stronie z poziomu panelu administracyjnego wdrożyliśmy zaawansowany mechanizm, który automatyzuje cały proces. Wystarczy ubrać tekst w tagi {t} oraz {/t} np.
{t}Tekst do tłumaczenia{/t}
– resztą zajmie się system. Wiele szablonów posiada grafikę zależną od języka, która również obsługiwana jest przez ten mechanizm. Wystarczy, że stworzymy odpowiednią grafikę np. dla wersji Angielskiej, dodamy do jej nazwy znak podkreślenia i skrót języka (np. „_en”) oraz w szablonie otoczymy ścieżkę do grafiki tagami {tfile} i {/tfile}.
By zapewnić pełną obsługę wersji językowych, oraz unowocześnić system zmieniamy kodowanie znaków na UTF-8 porzucając przestarzałe ISO-8859-2. Zważywszy na wielkość systemu oraz ilość wtyczek, m.in. integracji, jest to dość śmiałe i trudne lecz nieuniknione przedsięwzięcie.